Posts

Showing posts from January, 2025

Why Interpreting Remains a Growth Market with Boostlingo CEO Bryan Forrester

Image
Bryan Forrester , Co-founder and CEO of  Boostlingo , returns to SlatorPod for round 2 to talk about the company’s growth, the US  interpreting  market, and the evolving role of  AI . Bryan shares how the company has tripled in size since he  last appeared on the pod , driven by strategic acquisitions, including  VoiceBoxer and Interpreter Intelligence , and a  rebranding effort  to unify its product portfolio. Bryan explains how   Boostlingo   balances innovation with practicality, ensuring that new features align with customer needs. He highlights the company’s three-pronged strategy: retaining existing customers, enabling growth, and making long-term bets on emerging trends. While tools like real-time captions and transcription enhance efficiency, Bryan stresses that AI alone cannot replace human interpreters in complex industries like healthcare. He highlights privacy, compliance, and the nuanced expertise of human interpreters as cr...

AI in Interpreting: Slator Pro Guide

Image
Slator's Pro Guide: AI in Interpreting is an absolute must-read for all providers of interpreting services and solutions. Here, the authors give a quick snapshot of what the newest applications of AI and large language models (LLMs) look like in interpreting. This Slator Pro Guide will bring you up to speed on what value AI can bring to your company and the new interpreting workflows, service models, and speech AI capabilities now available to you. The guide covers 10 one-page, actionable case studies-thematically designed and presented as vibrant infographics drawn from research and interviews with some of the leading interpreting service providers in the industry. The ten use cases highlight new areas of growth, innovative models for service delivery, and novel workflows in interpretation made possible by the recent developments in LLMs, speech-to-text, and speech synthesis. We will illustrate how AI speech translation solutions are being leveraged to open up language acc...

LinkedIn Ranks 'Interpreter' Among Fastest-Growing Jobs in the UK

Image
On  7  January  2025, LinkedIn News UK  released  its  " Job trends 2025: The 25 fastest-growing jobs in the UK " ,  and  the  interpreters   find   themselves   at #22. LinkedIn calls  this   " Jobs on the Rise "   -   positions that it  considers  to   be   pointers  of areas of career opportunity based on data collected over the  past  three years. In   the list, it names  both spoken and sign language interpreters   and states  the  skills   typical   for a professional in the field as:  interpreting, translation, and consecutive interpretation .   The  professionals   are  thus   mainly  in demand in translation and localization, museums, historical sites, zoos, and interestingly  enough , transportation equipment manufacturing. The LinkedIn data points to London, Manchester, and Glasgow as the ...

US Government RFP Seeks Translation Into Four Native American Languages

Image
The  United States  government has issued an unusual  RFP for translation  services: The target languages are all indigenous to the US. The contracting agency is the Office of Indian Economic Development (OIED), which falls under the Bureau of Indian Affairs that governs programs concerning federally recognized American Indian Tribes. OIED has allied with the Department of Agriculture, or USDA, in this contract. This will provide a means whereby diverse agencies can request translation into Native languages. The  RFP  features a  set-aside for Indian Small Business Economic Enterprises , meaning that only companies meeting certain revenue and ownership requirements may apply. OIED would prefer to award a single contractor work for all four languages. "This is a one-year project that will respond to federal agency requests for ongoing...

Sony Aims to Improve AI Translation for Indian Language Entertainment Content

Image
In an December 29, 2024 paper by Sony Research India researchers Pratik Rakesh Singh, Mohammadi Zaki, and Pankaj Wasnik comes a framework specifically designed to "improve entertainment content translations" in Indian languages. They "believe it is the first of its kind," using an amalgamation of context awareness along with style adaptation to produce not only accurate translations but also entertaining for the targeted audience. The researchers explained that traditional machine translation MT systems usually struggle to handle entertainment content because they mostly translate sentences in isolation. It leads to "disconnected" translations that can't really capture the emotional depth or cultural references behind the original dialogue. This has a particular pronounced effect in entertainment, where all these interconnected conversations and subtle cues in the narrative are so vital. The challenge, in entertainment translation, lies in preserving ...