Thursday, January 26, 2023

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

 In response to soaring content localization needs, online streaming giant Netflix launched a recruitment drive to attract fresh translation talent in March 2017. The program, named Hermes, was billed as “the first online subtitling and translation test and indexing system by a major content creator,” and was advertising the fact that “​Netflix is Looking for the Best Translators Around the Globe.”

At that time, Netflix movies were being translated into more than 20 languages, and the scale of the localization was on overdrive following the launch of the service globally just a year earlier in January 2016.

By March 2018, one year after the Hermes launch, Netflix had issued a statement on its website to announce that the program was being closed. The notification read: “we have reached our capacity for each one of the language tests due to the rapid popularity and response from applicants all over the world. Therefore we are closing the platform to future testing at this time.”

At the time, Slator reached out to Netflix for comment on the closure of the platform, which seemed rather unusual. “We [don’t] have anything to add at this time outside of the messaging posted on our site,” a Netflix spokesperson told Slator in an email.

Leaving Onboarding to the Experts

Now, Netflix has provided more color on the reasons behind the closure of the Hermes project and it seems the company may have bitten off more than it could chew. In a presentation at the Languages & The Media 2018 conference in Berlin, Allison Smith, Program Manager, Localization Solutions at Netflix, explained how the Hermes project had been highly ambitious in its goal of testing, training and onboarding thousands of new translators.

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

LocJobs is the new language industry talent hub, where candidates connect to new opportunities and employers find the most qualified professionals in the translation and localization industry. Browse new jobs now.

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

Yet after much introspection, Smith said, the team pivoted and decided that those activities were better left to the ten or so localization vendors that Netflix partners with, allowing Netflix to focus on tasks more aligned to its core competencies such as content localization workflows, engineering and development. It is a tech company after all.

When asked by an audience member during the Q&A how successful Hermes had been in onboarding translators, Smith responded that it had been valuable in other ways. The project generated lots of new ideas that Netflix has taken forward such as scheduling improvements, enhanced style guides and continued development of a cloud-based content localization platform, Smith said.

Netflix aimed to own the full process from subtitler recruitment through to working in our tools, and this started with Hermes. While we learned a lot and did get value from the test, after introspection and analyzing our core competencies, we decided vendors were better suited to use their core competencies and add value to the content localization ecosystem by owning the recruiting, training and onboarding processes.” — Allison Smith, Program Manager, Localization Solutions, Netflix

Netflix Asks the Audience

Many of Netflix’s preferred localization vendors have their own translation environments, which translators may use as opposed to Netflix’s own tool. It’s not clear how much of the translation work is being done in the Netflix platform itself and how much is being done in external platforms.

Still, Netflix continues to seek feedback on its localization platform to inform the development roadmap. To collect additional on-the-spot feedback from the 370 Languages & the Media audience members, many of whom translators, a snap poll was taken during Smith’s presentation asking people what additional features they would like to see built in to Netflix’s timed-text tool. The most popular feature requests were for spell check and autocorrect capabilities, an offline version of the cloud platform, and translation memory (TM) integration.

The most popular feature requests were for spell check and autocorrect capabilities, an offline version of the cloud platform, and translation memory (TM) integration.

The same audience, professionals from all areas of the media localization industry, were also polled on how they feel about using machine translation (MT) in subtitling. The response was conservative. On a scale of one to four stars, with four being the most positive, 61% gave one or two stars. 19% gave three stars while 20% gave the full four stars.

SlatorCon Remote March 2023 | Super Early Bird Now $98

SlatorCon Remote March 2023 | Super Early Bird Now $98

A rich online conference which brings together our research and network of industry leaders.

Register Now

Smith was also asked about Netflix’s approach to neural MT during the closing panel. The Localization Manager said that currently “it is not part of the strategic plan but we are certainly aware of it.”

Who’s Doing Dubbing?

Smith also explained that the economics of dubbing vs subbing are very different, but highlighted the fact that Netflix sees real value in providing customers with choice. “Choice is more important than a particular preference”, Smith said, and the Netflix localization model is not based on the traditional idea of particular countries preferring dubbing vs subbing. It’s more personal than that for Netflix and, most notably, it’s not possible to get the real data on preference if there’s not the choice, Smith explained.

Netflix has also recently released a list of their dubbing partners, who are arranged into gold, silver and bronze tiers. A list of these partners is included in the table below:

Download the Slator Media Localization Report 2018 for more actionable insights into the media localization industry.

Tuesday, January 17, 2023

Here are the Best and Worst-Performing, Publicly-Traded LSPs in 2022

 In a tough year for global stock and bond markets against a backdrop of rising interest rates, only a couple language service providers (LSPs) were able to buck the downtrend.

Zoo Digital tops the list again in 2022. The multimedia localization company started the year with a 5% stock price increase and was up by 14% as January ended. Stocks continued their steady climb past the end of Q2, ending with a share price of USD 178 (+33%). The company boldly announced in September that it expects a revenue increase of 89% from the same period in 2023.

In a year that saw global markets tumble across the board, it is no surprise that LSPs except Zoo Digital and, notably, Honyaku Center, shed value in 2022. Japan’s largest LSP came in at a second place, rising a mere 8% over the year.

2022 Performance of Listed LSPs

Game localizer Keywords Studios had a good year, with five new acquisitions (59 to date) and a revenue increase of 36.7%. The company’s Globalize division accounted for approximately half of the total revenue. Despite overall positive results, the company’s stock lost value during the first three quarters but was up 1% at the end of the calendar year.

Star7, a Star Group company with 22 years in business, has spent only one-year trading publicly. The company’s shares performed comparatively better than nine other LSPs, ending at a value of –6,44% for the year. 

Shares in Japan’s MetaReal Group, Rozetta Corporation’s parent company, greatly fluctuated and ended on the negative end at –16%. The language technology company ended the fiscal year with an increase in revenues of 4% to JPY 4.16Bn (USD 32.2m).

Australia’s Straker Translations shared positive news in November 2022 about getting an extension on the company’s contract with IBM. The markets reacted favorably, but the news was not enough to defy the broader market forces and the stock ended the year down –21%. 

RWS saw its shares tumble during 2022 as investors reassessed its exposure to big tech companies, which for the first time in over a decade are making cuts to staff and budgets. RWS shares shed over half of their value by October but have since regained some ground, ending the year at –46%.

Despite closing FY23 with a positive cash flow and some wins on the sales front, revenues were down 5% year on year at multilingual captioning company Ai-Media. Stocks had lost half their value by 52% as the year ended.

2022 Language Industry Market Report Cover

Slator 2022 Language Industry Market Report

100-page flagship report on market size, buyer-segments, competitive landscape, sales and marketing insights, language tech and more.

The big loser this year was data annotation company Appen, whose stock continued its free fall throughout 2022, down –74.5% for the year. Once valued at USD 4bn, Appen’s market cap now stands at about USD 300m.

Keeping Appen company at the bottom of the performance scale is Canada’s VIQ Solutions, which started the year with a stock price above USD 2 and then ended at penny stock, USD 0.25.

Check out Slator’s Real-Time Charts of Listed LSPs for an up-to-the minute look at the current performance of listed language and related tech companies.

Thursday, January 12, 2023

How André Bastié Is Scaling Happy Scribe After Finding Instant Product-Market Fit

 In this week’s SlatorPod, Happy Scribe CEO André Bastié joins us to talk about building a unified platform for transcription and subtitling.

André discusses the journey to co-founding Happy Scribe during his studies where he accidentally came across the challenge of transcription and built a first prototype with his flatmate and now CTO, Marc Assens Reina.

The CEO shares how their product development has evolved, from initially deploying the Google Speech-to-Text API to connecting to various off-the-shelf systems to, now, building their own custom models. He talks about how being a bootstrapped company forces them to focus on producing results with limited resources.




André touches on the different customized features that allow users to create a vocabulary list, build their own dictionary, and adjust the number of characters per line for subtitling projects.

He gives his take on what’s driving the popularity of subtitles in short-form content and how subtitling differs between TikTok and long-form entertainment.

The CEO talks about the positives and negatives of Whisper, OpenAI’s open-source ASR model, and its impact on the AI space. The pod rounds off with Happy Scribe’s roadmap for 2023, including some interesting changes to pricing.

     

Tuesday, January 10, 2023

What is Natural Language Processing? Some NLP trends that might continue or emerge in the future

 Natural Language Processing

Natural Language Processing (NLP) is a field of artificial intelligence that focuses on enabling computers to understand, interpret, and generate human language. It is an interdisciplinary field that involves linguistics, computer science, and information engineering. NLP techniques are used to analyze and understand large volumes of unstructured language data and to help computers communicate with humans in a more natural way. 

Some Common Applications of NLP:

Language Translation: 

Language translation is the process of converting text from one language to another. This can be done using a variety of methods, including machine translation, which uses algorithms and statistical models to automatically translate text, or human translation, which is done by a person who is fluent in both languages. There are also hybrid approaches that use a combination of both machine and human translation.

Machine translation can be done in real-time, which is useful for things like chatbots or customer support applications, or as a batch process, which is useful for translating large amounts of text, such as documents or websites.


One of the challenges in language translation is dealing with idiomatic expressions, cultural references, and other linguistic features that do not have a direct equivalent in the target language. For this reason, human translation is often considered to be more accurate than machine translation, although advances in machine learning are making it possible for machines to produce increasingly accurate translations.


There are various online tools, software, or applications that can be used for language translation, the most popular one is google translate.



Information Retrieval:

Information retrieval is the process of extracting information from a text document. In natural language processing, this is often done by identifying key terms and phrases in the document and then extracting them. This can be a very time-consuming and difficult process, especially if the document is long or complex.

Text Summarization:

In natural language processing, text summarization is the process of creating a short, accurate, and readable summary of a text document. This can be done using a variety of methods, including automatic and manual methods.

Automatic text summarization methods use algorithms to analyze a text document and extract the most important information. This information is then condensed into a summary that is typically a few sentences long.

Manual text summarization methods involve a person reading the text and selecting the most important information. This information is then condensed into a summary.

Both automatic and manual text summarization have their advantages and disadvantages. Automatic text summarization is typically faster and more accurate, but it can miss important information. Manual text summarization is slower and requires more effort, but it can provide a more complete summary.


Sentiment Analysis:

Sentiment analysis is a process of determining whether a text is positive, negative, or neutral. This can be done using a variety of methods, including machine learning.

Machine learning is a process of teaching a computer to recognize patterns. This is done by feeding the computer a training dataset, which is a set of data that has been labeled with the correct answers. The computer then tries to learn the patterns in the data and apply them to new data.

Sentiment analysis is a process of determining whether a text is positive, negative, or neutral. This can be done using a variety of methods, including machine learning.

Machine learning is a process of teaching a computer to recognize patterns. This is done by feeding the computer a training dataset, which is a set of data that has been labeled with the correct answers. The computer then tries to learn the patterns in the data and apply them to new data.

Sentiment analysis can be used to analyze a variety of texts, including social media posts, reviews, and customer service conversations. It can be used to track customer sentiment over time or to understand the sentiment of a particular product or brand.

Sentiment analysis is a valuable tool for businesses, as it can help them to understand their customers better and make better decisions.



Some NLP Trends That Might Continue or Emerge in the Future


  1. Increased use of artificial neural networks and deep learning methods in NLP tasks.

  2. Development of more robust and accurate language models, such as GPT-3.

  3. Increased use of transfer learning and pre-trained models in NLP.

  4. Development of more natural and effective approaches to language generation.

  5. Increased use of NLP in dialogue systems and chatbots.

  6. Development of NLP techniques for low-resource languages.

  7. Greater emphasis on privacy and ethical considerations in the development and deployment of NLP systems.

  8. Increased use of NLP in information extraction and knowledge base construction.

  9. Continued development of multimodal NLP approaches that can integrate language with other modalities such as vision and audio.

Monday, December 19, 2022

The Future of Trados With Mark Lawyer


Trados is a translation technology adopted by hundreds of thousands of freelance translators, LSPs, and enterprise customers — the three main market segments of the localization supply chain.

Mark begins his journey to joining the localization industry straight out of university, with roles spanning business development, solution architecture, and global customer experience management. He shares some of Trados’ milestones starting with its creation in 1984.

Mark talks about the flexibility of the Trados platform and why they offer cloud capabilities with the desktop app to provide a hybrid working environment for translators. He discusses how user feedback allows them to release hundreds of best-in-class features each year.

Mark highlights how user experience and accessibility are critical to Trados, where there are multiple configurations available to users based on their role. For example, a post-editor will have the Track Changes feature and fuzzy-match repair available to them. With more than 270,000 linguists using the platform, Mark shares how they strike the right balance between functionality and features without overwhelming those users.

Subscribe on YoutubeApple PodcastsSpotifyGoogle Podcasts, and elsewhere

Mark shares his views on Google’s Translation Hub and how it can bring awareness to the industry, which he sees as still being very fragmented. The pod rounds off with Trados’ roadmap for 2023, plans to invest money in security, AI-driven features, the modern user experience, continuous localization, and building out that ecosystem.

Monday, October 31, 2022

Google Just Launched Translation Hub, Its Enterprise-Scale Translation Service

 

Google Just Launched Translation Hub, Its Enterprise-Scale Translation Service

Google Cloud Machine Translation

On October 11, 2022 at Google Cloud Next ’22, Sundar Pichai, CEO of Google and Alphabet, announced the launch of Translation Hub, the company’s enterprise-scale document translation service.

Pichai described Translation Hub as “Google Cloud’s AI agent that helps companies translate content in over 135 languages.” He added, “It takes full documents including images and translates them while preserving layouts and formatting.”

Among those targeted by the service, according to the Google CEO, are researchers who want to share their findings with a global audience, product and service providers that want to reach underserved markets, and governments.

In a blog post marking the event, June Yang, VP of Google Cloud AI and Industry Solutions, said Translation Hub runs on machine translation and AutoML to translate content from Google Docs and Slides, PDFs, Microsoft Word, and other common document formats used by the enterprise.

“It not only preserves layouts and formatting, but also provides granular management controls such as support for [postediting] human-in-the-loop feedback and document review,” Yang said.

As highlighted in the recently released Slator Machine Translation Expert-in-the-Loop Report, machine translation postediting (MTPE) is a huge growth area for the language services market — one that even Google apparently recognizes, even as it continues to focus on fully-automated machine translation.

Alongside news on Translation Hub during Pichai’s opening keynote, the CEO also announced the addition of 24 new languages to Google Translate “with machine-learning techniques that can translate new languages without ever seeing a direct translation.”

Language Discordance Raises Risk of Hospital Readmissions, U.S. Study Finds

  A June 2024 meta-analysis published in   BMJ Quality & Safety   was recently brought back into the spotlight by Dr. Lucy Shi, who disc...