Wednesday, March 26, 2025

Private Equity Executive Donates $10M to Launch New MA in Translation Program

Amid growing uncertainty about translation careers due to AI advancements and sensationalized headlines, one California university is celebrating a transformative donation.

On March 11, 2025, California State University, Long Beach (CSULB) announced that Mario Giannini, Executive Co-Chairman of private equity firm Hamilton Lane, has gifted $10 million to establish a Master of Arts program in Translation and Interpreting. The program is set to launch in the fall of 2026.

This isn’t Giannini’s first significant contribution to CSULB. In January 2017, he donated $1.75 million to establish The Clorinda Donato Center for Global Romance Languages and Translation Studies, named after its current director.

CSULB Center Expands Translation Studies with Additional $5.25M Gift

Housed within CSULB’s College of Liberal Arts, The Clorinda Donato Center for Global Romance Languages and Translation Studies serves as a hub for both pedagogical research and instruction in Romance languages.

Students can pursue a minor or graduate certificate in translation studies, while a major in translation is available through collaboration with the Department of Linguistics. The Center has also hosted internship programs, with growing demand from students across disciplines—ranging from speech-language therapy and the arts to politics—seeking on-campus experience.

In 2022, Giannini contributed an additional $5.25 million to The Center, marking the largest gift in the history of CSULB’s College of Liberal Arts. A write-up at the time highlighted The Center’s uniqueness, stating, “The Center is unique in the State of California, offering world-class training in translation studies at state university prices.”

Born in France to Italian-speaking parents, Giannini graduated from Cal State Northridge in 1973 with a BA in English and has credited the CSU system as “a huge influence” on his career. He currently serves as CEO of Hamilton Lane and sits on the firm’s investment committees.

According to Director Clorinda Donato, who also teaches Italian and French, most of the new funds will be used to create scholarships for students admitted to the master’s program.

CSULB to Revive Translation Program with Advanced AI Integration

CSULB’s original translation and interpreting program, founded in the 1980s by renowned legal interpreter Alexander Rainof, was retired when he stepped down. CSULB later proposed reviving the program and presented the idea to Mario Giannini, who was chosen for his connection as a CSU alumnus.

The current undergraduate program, along with the new two-track MA program, aims to train students in diverse areas such as audiovisual, community, educational, legal, literary, and medical translation and interpreting. According to Director Clorinda Donato, the curriculum will take an applied approach by integrating advanced AI, large language models (LLMs), and data science.

“We will proudly offer generous funding to each year’s cohort of prospective students to help reduce the costs of their graduate education,” Donato said. Annual tuition is $18,972 for undergraduates and $17,922 for graduate students, excluding room and board.

Friday, March 21, 2025

SlatorCon Remote March 2025 Offers Essential Insights on the Language Industry and AI

 A Pinch, a Twitch, and Everything in Between: Pinch’s Christian Safka and Twitch’s Susan Maria Howard were among the top language industry leaders who joined hundreds of attendees on March 18, 2025, for the first SlatorCon Remote conference of the year.

Kicking off the day’s events, Slator’s Head of Advisory, Esther Bond, welcomed attendees and invited Managing Director Florian Faes to share the latest findings and insights in his highly anticipated 'industry health check.

In his presentation, Faes began by reflecting on the challenges of 2024. He discussed data from Slator’s 2025 Language Service Provider Index (LSPI) and highlighted the growth of interpreting-focused companies, contrasted with the struggles faced by small, undifferentiated agencies and the rapid rise of language AI, driven by companies like ElevenLabs and DeepL.

Faes also highlighted key findings from Slator’s 2025 Localization Buyer Survey, including the challenges buyers face in implementing AI and the growing need for AI partners to address inefficiencies. He also noted the mixed outlook for the industry in the year ahead.

LLMs Are Just the Beginning

The first expert presentation was delivered by Sara Papi, a Postdoctoral Researcher at the Fondazione Bruno Kessler, who discussed the current state of research in simultaneous speech-to-text translation.

Papi highlighted discrepancies between the original definition and current practices in the speech translation field, identified through a review of expert literature. She specifically pointed out issues related to the use of pre-segmented speech and inconsistencies in terminology.

Slator’s Head of Research, Anna Wyndham, moderated the first panel of the day, featuring Simone Bohnenberger-Rich, Chief Product Officer at Phrase; Simon Koranter, Head of Global Production & Engineering at Compass Languages; and Matteo Nonne, Localization Program Manager at On.

The panelists discussed the evolving role of generative AI in localization, highlighting its shift from initial experimentation to scalable solutions that drive growth. They shared insights on how AI is transforming localization from a cost center into a strategic function by enabling customized, context-aware content adaptation and addressing challenges related to return on investment (ROI) and stakeholder expectations.

Slator’s Alex Edwards, Senior Research Analyst, moderated another panel discussion focused on the adoption of large language models (LLMs) for AI translation in enterprise workflows. Panelists Manuel Herranz, CEO of Pangeanic, and Bruno Bitter, CEO of Blackbird.io, explored whether LLMs truly represent the state of the art.

Herranz and Bitter emphasized that middleware and techniques like Retrieval-Augmented Generation (RAG) are more advanced, and highlighted the importance of fine-tuning smaller, domain-specific models. They also discussed the role of orchestration technology in effectively managing a range of AI tools.

In his presentation, Supertext’s CEO Samuel Läubli echoed insights shared by other speakers, emphasizing that LLMs generate fluent texts by considering broader context. He explored the implications of an AI-first era for translation, the rise of smaller competitive players, and the continued importance of human expertise.

Läubli highlighted that the new Supertext resulted from a 2024 merger between LSP Supertext and AI translation company Textshuttle. He remarked, “I’ve been working in this field for 10 years now, but I haven’t seen a system or AI agent that can guarantee a correct translation — and I’m quite sure I won’t see it in the next 10 years.”

Teresa Toronjo, Localization Manager at Malt, discussed collaboration within leaner localization teams, stressing the importance of diverse partnerships, scalable processes, and maintaining quality consistency with cost-effectiveness guided by experts.

If you missed SlatorCon Remote March 2025 in real-time, recordings will be available soon through our Pro and Enterprise plans.

Thursday, March 20, 2025

AI Enhances Multilingual Patient Care with Insights from Jaide Health CEO Joe Corkery, MD

Joe Corkery, MD, CEO and Co-Founder of Jaide Health, joins SlatorPod to discuss how Jaide Health is driving medical interpreting and translation with AI, bridging communication gaps for limited English proficiency (LEP) patients and improving healthcare accessibility.

With a background in computer science, medicine, and AI product leadership at Google, Joe co-founded Jaide Health with Julie Wilner, RN, in 2023 to address a long-standing need for real-time, interactive communication for the LEP patient population.

Unlike older machine translation models, which worked sentence by sentence without context, Joe shares how generative AI can maintain coherence, track gender references, and infer meaning from prior context — crucial in medical settings.

The CEO remains pragmatic about Trump’s executive order designating English as the US’s official language and revoking previous language access mandates. He argues that such policies will not change the healthcare industry’s commitment to multilingual patient care but may push hospitals to seek more cost-effective solutions — potentially accelerating AI adoption.

Looking ahead, Jaide Health is focusing on expanding into document translation, particularly for discharge instructions and patient portal messaging, areas where current solutions are slow or impractical.

Wednesday, March 19, 2025

Slator 2025 Localization Buyer Survey

Slator’s 30-page 2025 Localization Buyer Survey provides key insights from enterprise buyers of translation and localization services. The survey of 50 enterprise buyers uncovers the challenges buyers expect to face in 2025 and assesses the extent to which they have extracted value from language AI to date.

Slator 2025 Localization Buyer Survey

The findings offer valuable insights for both buyers and providers. For enterprise buyers, the report serves as a benchmarking tool — buyers can compare their strategies on budgets, AI adoption, and operational challenges with industry peers.

For language service providers (LSPs) and translation management system (TMS) providers, the results provide direct insights into where buyers perceive gaps in support. The survey responses shed light on buyer expectations and priorities, helping inform service development, technology investment, and client engagement strategies.

Respondents represented a diverse range of industries, offering a broad perspective on localization strategies, operational hurdles, and technology-driven shifts.

AI’s impact on localization budgets was a key theme. The survey explored how buyers expect AI-driven efficiencies to influence spending — whether cost savings will reduce budget, be reinvested, or reallocated. The survey also assessed how successfully buyers have integrated AI to date, tangible value realized, and common barriers to realizing AI value.

The survey looks at changes in per unit base rates for translation over the past year and expectations for pricing in the next 12 months. These insights offer a view of how pricing strategies may evolve, allowing LSPs to anticipate pricing pressures and align with buyer expectations.

Operational challenges and inefficiencies were another key focus. Buyers identified their greatest cost inefficiencies and barriers to achieving Localization Buyer Survey goals. Open-text responses were categorized, revealing 10 common inefficiencies and five key challenges for 2025 — highlighting persistent hurdles from technological integration to internal complexity.

The survey also explored buyer expectations for AI implementation, particularly the role of LSPs. Buyers indicated whether they seek strategic guidance, hands-on support, or fully integrated AI solutions. The results show that most buyers view LSPs as strategic partners, expecting proactive support to scale AI solutions and optimize workflows.

Finally, the survey looked into buyer expectations for AI integration within the TMS. The results show that almost all buyers now see AI capabilities as a baseline requirement, with many expecting customizable AI workflows and integrated machine translation. 

Ultimately, these insights aim to help stakeholders navigate the changing localization landscape in 2025 — enabling buyers to benchmark strategies, optimize workflows, and address operational challenges, while supporting LSPs and TMS providers in adapting services, aligning with buyer expectations, and responding effectively to emerging industry shifts.

Monday, March 17, 2025

Android’s Instant Translation Gets Enhanced in ‘Circle to Search’

An article on the Android Authority site from March 2025 states that the instant translation function could soon be available as a permanent feature within “Circle to Search.”

Android’s Instant Translation Gets Enhanced in ‘Circle to Search’

If enabled, users will be able to translate whatever they select on the screen using Circle to Search on the screen into a device’s supported languages (this varies by device brand and model) without navigating out of the search function.

Back in March 2024, Google announced the rollout of Language Translation Technology in the “Circle to Search” function for Android, which allows users to circle or tap text or an object on their mobile device screen and automatically search for it without switching apps. 

So far, users have been able to translate things like menus on photos or PDFs by long-pressing the home button or navigation bar, and then tapping the translate icon. 

Google’s Android XR, the operating system introduced in December 2024 and enhanced by Gemini 2.0, is slated to support instant translation technology as a regular feature on more than mobile devices. The function can be expected on watches, glasses, TVs, cars, and more, along with other AI-powered features like directions and message summaries.

At the time of writing, Google states that the Translation Management Systems feature is available in over 100 languages on its own Pixel smartphone. “If you want to chat with your cousin in Spain or translate a menu at a restaurant online, Circle to Search can help, no matter where the text appears – in a PDF, video, web page, or chat,” says the marketing copy in the Google Store. 

For More Latest Updates : https://slator.com/

Tuesday, March 11, 2025

New Research Explores How to Boost Large Language Models’ Multilingual Performance

In a February 20, 2025 paper, researchers Danni Liu and Jan Niehues from the Karlsruhe Institute of Technology proposed a way to improve how large language models (LLMs) perform across different languages.

New Research Explores How to Boost Large Language Models’ Multilingual Performance

They explained that LLMs like Llama 3 and Qwen 2.5, show strong performance in tasks like machine translation (MT) but often struggle with low-resource languages due to limited available data. Current fine-tuning processes do not effectively bridge the performance gaps across diverse languages, making it difficult for models to generalize effectively beyond high-resource settings.

The researchers focus on leveraging the middle layers of LLMs to enable better cross-lingual transfer across multiple tasks, including MT.

LLMs consist of multiple layers. The early (or bottom) layers handle basic patterns like individual words, while the final (or top) layers focus on producing a response. The middle layers play a key role in capturing the deeper meaning of sentences and how different words relate to each other.

Liu and Niehues found that these middle layers “exhibit the strongest potential for cross-lingual alignment,” meaning they help ensure that words and phrases with similar meanings are represented in a comparable way across languages. Strengthening this alignment helps the model transfer knowledge between languages more effectively.

By extracting embeddings (i.e., representations of text in vector form) from the model’s middle layers and adjusting them so that equivalent concepts are closer together across languages, the researchers aim to improve the model’s ability to understand and generate text in multiple languages.

Alternating Training Strategy

Rather than relying solely on task-specific fine-tuning, they introduce an “alternating training strategy” that switches between task-specific fine-tuning (e.g., for translation) and alignment training. Specifically, an additional step — middle-layer alignment — is integrated into the fine-tuning process to ensure that the representations learned in one language are more transferable to others.

Tests showed that this method improved both translation accuracy and performance across both high-resource and low-resource languages. Liu and Niehues noted that the models were also able to generalize their performance to languages not included in the initial alignment training.

One significant advantage of this method is its modular nature: “task-specific and alignment modules trained separately can be combined post-hoc to improve transfer performance” without requiring full model retraining. This makes it possible to improve existing models with enhanced multilingual capabilities while avoiding the high computational costs of retraining from scratch.

Additionally, this approach is faster and more cost-effective since “a few hundreds of parallel sentences as alignment data are sufficient.”

The researchers have made the code available on GitHub, allowing others to implement and test their approach.

Wednesday, March 5, 2025

CEOs React as Trump Declares English the Sole Official Language of the US

In response to President Trump’s executive order designating English as the official language of the US, SlatorPod gathered Dipak Patel, CEO of GLOBO, and Peter Argondizzo, CEO of Argo Translation, to discuss its implications for the US language industry.

The discussion highlighted that language access has long been a key part of US policy, particularly in healthcare, education, and legal services. Dipak pointed out that eliminating language services would create inefficiencies, making it harder for medical professionals to provide accurate care.

CEOs React as Trump Declares English the Sole Official Language of the US

Peter emphasized the broader uncertainty the order creates as many organizations rely on federal funding for language services, and a lack of clear guidance could lead to reduced support in schools, courts, and public services.

Both CEOs acknowledged that while this order presents challenges, the language services industry has historically adapted to change. Dipak suggested that financial pressures may push the industry to innovate, potentially accelerating AI adoption in interpreting.

CEOs React as Trump Declares English the Sole Official Language of the US

While the long-term impact remains unclear, the consensus is that language access will persist — driven by business needs and market demand.

Language Discordance Raises Risk of Hospital Readmissions, U.S. Study Finds

  A June 2024 meta-analysis published in   BMJ Quality & Safety   was recently brought back into the spotlight by Dr. Lucy Shi, who disc...